художественный перевод

Якутяне узнали о Лите

Репортаж
А.Шапошникова со студентками Лита А.Васильевой и Ч.Анисимовой в Литературном музее имени П.Ойунского
Доцент Литинститута имени А.М.Горького Аита Шапошникова провела онлайн лекцию в Литературном музее Якутии.

Шапошникова А.Е. Традиции Литературного института

3 ноября 2020 в рамках «Ночь искусств в музее» в паблике Государственного литературного музей имени П.А. Ойунского состоялась лекция доцента кафедры художественного перевода Аиты Шапошниковой. Аита Ефимовна поведала о многолетних традициях Литературного института имени А.М.Горького, правилах поступления абитуриентов и о группе будущих переводчиков, осваивающих мастерство художественного перевода под ее началом.

Подробнее...

Тюркская литература. Круглый стол с участием А.Е. Шапошниковой

22 октября 2020 в Институте перевода состоялся круглый стол по тюркской литературе. Среди участников научной дискуссии была доцент кафедры художественного перевода Аита Ефимовна Шапошникова.

Модератор – Алена Каримова.

Спикеры – Йолдыз Миннулина, Эльнар Байназаров, Луиза Шарова, Аита Шапошникова, Бронтой Бедюров, Надежда Гаврильева, Марина Карягина.

Стартовал VI Международный конгресс литературных переводчиков. Онлайн

Анонс
Участники Конгресса

Бабков В.О. Нешуточное дело. Художественный перевод

Будут ли англичане и французы, читая нашего Зощенко в переводе, хохотать до колик или хотя бы часто улыбаться? Это кажется сомнительным: слишком плохо разбираются они в загадочной русской душе.

Но знакомы ли нам «настоящие» О.Генри, Джером, Вудхаус? Способен ли хороший переводчик-профессионал представить их нам в адекватном виде или неизбежные потери здесь слишком велики?

Попытка вместе поискать ответы – на мастер-классе Владимира Олеговича Бабкова, руководителя английского переводческого семинара.

Оушен Вуонг в спецпроекте кафедры иностранных языков

Переводческий проект кафедры иностранных языков продолжает свою работу, и мы – в целях расширения проекта – публикуем стихотворение современного американского поэта и писателя вьетнамского происхождения Оушена Вуонга «Предел». Перевела стихотворение студентка поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой – Эля Шарифуллина (4 курс; поэт, прозаик).

Марио Бенедетти — 100 лет: короткий список и победители

2 ноября 2020 научно-образовательный и культурно-просветительный центр Литературного института имени А. М. Горького «Дом национальных литератур» совместно с Ибероамериканским культурным центром Библиотеки иностранной литературы при поддержке Посольства Восточной Республики Уругвай в Москве объявили короткий список и имена победителей конкурса переводов с испанского языка, организованного в честь столетия выдающегося уругвайского писателя Марио Бенедетти.

Третье место в конкурсе переводчиков имени Э.Л. Линецкой - у студентки Литинститута Владиславы Сычёвой

30 октября 2020 итальянский семинар Литинститута побывал в гостях в Пушкинском доме, на онлайн-встрече с участниками Конкурса начинающих переводчиков имени Э. Линецкой (итальянская секция). В ходе встречи были разобраны конкурсные задания и предложенные варианты переводов, объяснены критерии оценивания работ, названы типичные ошибки.

Среди переводчиков прозы третье место заняла студентка третьего курса Литинститута Владислава Сычева (итальянский семинар). Поздравляем с замечательным результатом и желаем новых побед!

Марио Бенедетти — 100 лет: о церемонии награждения

Анонс
Марио Бенедетти

Бранные слова / ругательства / крепкое словцо / сильное выражение в переводном тексте

27 Окт 2020 - 12:15утра
Всё! Багрец
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Бранная лексика – это одна из форм «материализации» эмоций, а также специфический способ установления или разрушения контактов.  Она употребляется в момент раздражения, возмущения, страха (своеобразная защитная реакция), душевной разрядки и других эмоциональных взрывов и состояний в форме грубых восклицаний, междометий, отдельных слов и словесных формул, идиоматических выражений, различных других видов вербальной агрессии.

Страницы