художественный перевод

Станет горько и светло: рецензия на избранное Виктора Куллэ

Рецензия
В "Литературной газете" опубликована рецензия Надежды Осьмининой на книгу избранных стихотворений и переводов поэта, руководителя творческого семинара в Литинституте Виктора Альфредовича Куллэ.

Бабков, Мавлевич и Ямпольская в лонг-листе премии «Мастер»

Из книг

"Гения места" Анатолия Королёва перевели на китайский

Из книг

Премия Норы Галь / VIII сезон

11 января 2019 Премия Норы Галь, присуждаемая за перевод короткой прозы с английского языка, открывает приём номинаций.

Организатор: 
Вавилон
Deadline: 
пятница, 15 марта, 2019 - 23:45

«Некий господин Пекельный» Франсуа-Анри Дезерабля выходит в переводе Натальи Мавлевич

Из книг

Самое старое из новых. «Тексту — 30!» Наталья Мавлевич на радио «Эхо Москвы»

16 декабря 2018 гостем передачи «Книжное казино» на радиостанции «Эхо Москвы» была известный переводчик, руководитель творческого семинара в Литинституте Наталья Самойловна Мавлевич. Выпуск был посвящен тридцатилетю издательства «Текст».

Другие участники:

Ольгерт Либкин, директор издательства «Текст»

Ведущая:

Ксения Ларина

«Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда…» — до дыр зацитированные строки Ахматовой обоюдоостры. С одной стороны, в них наличествует внятный привкус кокетливой ужимки Брюсова: «Быть может, всё в жизни лишь средство для ярко-певучих стихов». С другой — и с главной — реальное описание худо-бедно работающего уже не одно тысячелетие механизма культуры. Ибо в основе любой традиции (а в моём понимании «культура» и «традиция», «преемственность» — практически синонимы) лежит чувство благодарности.

21-12-2018

На Non/fictio№20 представили итальянско-литинститутский номер "Иностранной литературы"

Репортаж
Переводческая школа Литинститута в деле. На ярмарке Non/fictio№20 был представлен номер "Иностранной литературы", посвященный итальянской литературе. Составители и переводчики - преподаватели и выпускники Литературного института.

Страницы