проект

Перевод языковой стилизации: имитаций ломаной речи представителя другого народа, лепета ребенка, старческой шамкающей речи, заикания

26 Апр 2021 - 9:50утра
Кадр из фильма "Формула любви" (реж. М. Захаров) / Мосфильм, 1984
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Время от времени переводчики художественных текстов сталкиваются с необходимостью передать на письме звуковые отклонения от литературной нормы (провинциальный говор, детская речь, иностранный акцент, речевая манерность, дефекты речи и т.п.). Об этом я уже говорил на прошлом заседании. Пути решения проблем этого ряда разные, каких-либо универсальных рецептов и специальных словарей, к сожалению, нет. Поэтому начинать, на мой взгляд, надо с выявления форм «отклонения» и их литературных и переводческих интерпретаций, а для этого «коллекционировать» их, читая русскую и переводную художественную литературу.

Год Быка. Календарь античной мифологии: апрель, «Геракл и Ахелой»

Из книг
Корнелис ван Харлем. Геракл и Ахелой. 1590. Дизайн – Валентина Ильина
Четвёртый выпуск нашей рубрики «Календарь античной мифологии» посвящён битве Геракла и Ахелоя.

Год Быка. Календарь античной мифологии: март, «Метаморфозы Ио»

Из книг
Гербранд ван ден Экхоут. «Юнона, Юпитер и Ио», 1672 год / Коллаж Валентины Ильиной
Третий выпуск нашей новой рубрики «Календарь античной мифологии» посвящен мифу об Ио.

Звуковой облик текста, перевод особенностей просодии (интонации, ритма и др.)

26 Мар 2021 - 1:50вечера
Василий Кандинский. «Тихая гармония». 1924
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: «Звуковой облик текста» – тема обширная, многоплановая для литераторов и необычайно трудная для переводчиков художественной литературы.

«Какая мука найти звук, мелодию рассказа, – звук, кото­рый определяет все последующее! Пока я не найду этот звук, я не могу писать», – утверждал Иван Бунин.

Стихотворение Тайри Дэйя в спецпроекте кафедры иностранных языков

Мартовский выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков был посвящен рассказу американского писателя Вейке Ванга «Омакасе» в оригинале и в переводе Эли Шарифуллиной. Студентка поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой – Эля Шарифуллина  – пробует свои силы также и в переводе англоязычной поэзии.

Вейке Ванг в спецпроекте кафедры иностранных языков

Очередной выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков посвящен рассказу американской писательницы Вейке Ванг «Омакасе» в оригинале и в переводе Эльмиры Шарифуллиной – студентки поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой.

Координаторы проекта: доц. И.В. Соколова, проф. И.А. Шишкова.

Цвет, краска, оттенок. Аналоги для образного представления о цветовой характеристике вещей и предметов

25 Фев 2021 - 12:05вечера
Василий Кандинский. «Желтое, красное, синее». 1925
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Лингвистические возможности языков подлинника и перевода не «эквивалентны», и поэтому невозможно переводить художественный текст механи­чески. Точные значения и эстетические качества слов, за редким исключением, взаим­но не перекрываются. Эти различия языков проявляются, например...

Стихотворение Стюарта Дайбека в спецпроекте кафедры иностранных языков

Январский выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков был посвящен рассказу американского писателя Стюарта Дайбека «Я этого никому не рассказывал»

Год Быка. Календарь античной мифологии: февраль, «Медные быки царя Ээта»

Из книг
Жан-Франсуа де Труа. Ясон укрощает быков Ээта / Коллаж: Валентина Ильина
Второй выпуск нашей новой рубрики «Календарь античной мифологии» посвящен мифу о халкотаврах — медных быках, выкованных богом Гефестом для царя Колхиды Ээта.

Год Быка. Календарь античной мифологии: январь, «Похищение Европы»

Из книг
Похищение Европы / Коллаж: Валентина Ильина
Запускаем новую рубрику — «Календарь античной мифологии». Каждый месяц будем обращаться к мифам Древней Греции, рассказывающим о быках.

Страницы