Елена Кешокова о рассказе Алексея Варламова «Тараканы» в переводе Екатерины Крыловой и Тима О Коннора

Текст 
Окт 19 2020

Новый выпуск проекта кафедры иностранных языков по переводу малой прозы уже не за горами. А пока нам продолжают поступать отзывы на уже опубликованные рассказы. На сей раз доцент кафедры зарубежной литературы Елена Алимовна Кешокова откликнулась на перевод рассказа нашего ректора Алексея Николаевича Варламова «Тараканы», выполненный Екатериной Крыловой и Тимом О Коннором.

Напоминаем, что вы тоже можете присылать свои отзывы о проекте на электронную почту кафедры: kafin@litinstitut.ru.

Рассказ "Тараканы" А.Н.Варламова, переведенный на английский язык Екатериной Крыловой и Тимом О"Коннором, продолжает тему детского взгляда на мир взрослых.

Художественный материал, насыщенный детской лексикой, дает возможность поработать над адекватным вариантом ее перевода, что не всегда просто. Как передать русские слова: "жальче", "здоровски", или фразу – "Когда я вырасту, я сразу себе буду носить бороду" – английская грамматика сопротивляется такому свободному построению и милая неправильность детской речи теряется в переводе. Другой пример – "Иногда я сочиняю, а он рисует. Получается “ништяк" ("Sometimes I make them up and he draws them straight away. It works a charm"). В оригинале детская разговорная лексика, а в переводе – очень литературный оборот, но речь идет о придуманных историях, подсказанных фантазией маленького мальчика, поэтому этот вариант, несущий оттенок сказочности, вполне оправдан. Прекрасны "thingamajig" (штуковина), "some kafka, whatever it is" ( какой-то кафка) и "ignoramus" (недоросль) для речевой характеристики героев. Это придает ощущение подлинности английскому тексту. Слова Славкиной матери о заказах, переведенных как food packages, требуют, на мой взгляд, пояснения, потому что не раскрывают логику ее фразы: "It`s terrible how badly off some people are around here. Just think, if it wasn`t for the food packages we wouldn`t have anything to eat either". В советское время существовала система льготных заказов, которые распределялись помимо магазинов для особых категорий служащих, поэтому, к сожалению, без сноски здесь не обойтись. В рассказе эта деталь подчеркивает статус Славкиного отца. Не совсем уверена, что перевод "How didn`t they kill them" ("Как только их не убивали!”) звучит адекватно, поэтому можно подумать о более подходящем варианте.

В целом же, перевод Екатерины Крыловой и Тима О'Коннора показался мне интересным, и хочется от всей души пожелать молодым переводчикам дальнейших успехов.