Елена Кешокова о рассказе Джорджа Сондерса «Десятое декабря» в переводе Виталия Ракитянского

Кешокова Елена Алимовна
Шишкова Ирина Алексеевна
Соколова Ирина Всеволодовна
Попов Михаил Михайлович
Голышев Виктор Петрович
Бабков Владимир Олегович
Текст 
Июн 30 2020

В середине мая 2020 стартовал проект кафедры иностранных языков, посвящённый переводам малой прозы российских писателей, преподавателей нашего института, на английский язык и новейших американских авторов – на русский. Открывая проект, его координаторы – Ирина Алексеевна Шишкова и Ирина Всеволодовна Соколова призывали преподавателей, студентов и всех интересующихся практикой перевода присылать свои отзывы на работы наших начинающих переводчиков. И первые отклики уже начали поступать.

В первом выпуске проекта был представлен перевод на английский рассказа Михаила Михайловича Попова «Всё будет хорошо» / «Everything will be fine», выполненный студентками Виктора Петровича Голышева – Мариной Сизовой и Викторией Николаевой при непосредственном участии преподавателя из Великобритании Джеймса Эванса. Во втором выпуске Виталий Ракитянский, в нынешнем году окончивший семинар Владимира Олеговича Бабкова, предложил свою версию рассказа Джорджа Сондерса «Десятое декабря», ранее уже выходившего на русском в переводе Светланы Силаковой.

Пока готовится к выходу третий выпуск проекта, мы публикуем отзыв доцента кафедры зарубежной литературы Елены Алимовны Кешоковой на перевод Виталия Ракитянского.


Я с удовольствием прочла рассказ "Десятое декабря" Дж.Сондерса в переводе Виталия Ракитянского и, как мне кажется, он стал настоящей проверкой на профессионализм молодого переводчика. Рассказ очень сложный по повествовательной технике, построенной на переплетении голосов действующих лиц с фантазиями ребенка и событиями реальной жизни. Такая мозаичность повествования требует предельной точности в передаче интонации и разговорных особенностей каждого из персонажей. Дополнительная сложность – в передаче образного мира ребенка, связанного ассоциативно с богатой американской детской культурой, причем детской культурой определенного поколения. Все это, вместе с внутренним драматизмом повествования, сохраняется и в русском переводе.

Много удачных, на мой взгляд, находок, например, непонимание мальчиком оскорбления, нанесенного матери, и последующая игра слов переданы очень удачно для речевой характеристики персонажа. Нужно отметить, что В.Ракитянский прекрасно справляется с подбором вполне корректных русских эквивалентов "низовой" лексики, что вполне согласуется с традициями отечественного перевода (например, to make a big stink - затянуть старую песню). Нельзя не отметить такие удачные варианты как: I know I’m not the thinnest - Знаешь, я не из слабаков. Или: One of the hippie girls had said that he, Eber, would be a fox when he grew up - Девушка-хиппи тогда сказала, что, когда Эбер вырастет, он станет настоящим красавчиком) и многое другое. Не совсем уверена, что Адчане являются удачным переводом Netherworlders, все-таки с адом связаны вполне определенные коннотации, а в рассказе Дж.Сондерса речь идет о существах, больше похожих на хоббитов.

В любом случае русский Сондерс читается легко и с интересом, а Виталия Ракитянского хочется поздравить с прекрасным дебютом.

Е.А. Кешокова