В Библиотеке иностранной литературы прошел вечер памяти Евгения Михайловича Солоновича

16 февраля 2026 в Овальном зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М. И. Рудомино прошел памятный вечер; вечер, который неунывающая зима окатила февральской метелью, а память светом, имя которой – Евгений Михайлович Солонович (уникальный человек; гениальный переводчик, поэт и учитель; 25 лет руководил в Литинституте семинаром художественного перевода с итальянского языка).
Слова, которые он так бережно и легко нес другим, выступая в этом зале с книгами своих подопечных авторов, или только с их будущими страницами, произносили другие. Произносили и в стихах и в прозе, и в музыке.
…Веселый, светлый, остроумный, необычайный, наблюдательный, ироничный, личность, шутник, доброжелательный, сильный, обладающий вулканической энергией, удивительный, гениальный – именно эти слова чаще всего звучали от выступающих.
Удивительное созвучие в том, что все, кто общался с ним, оставались до нового разговора в плену этого обаятельного счастья от таланта, от голоса, от улыбки, от языка, на котором с ним говорил Евгений Михайлович.
Поэтому исчезновение этого простого счастья – обычных разговоров и встреч и было странным и осталось пока неосознанным: «…Ощущение, что он не дожил, потому что это – Солонович» (А. Я. Ливенгарт).
Яблоки падают, не успевая созреть,
август уверенным шагом идет к середине,
штрих за штрихом добавляя к знакомой картине,
к зелени примясь готовя – сезонную медь.Вооружиться этюдником утро зовет пейзажиста,
будит поэта: «Пора просыпаться, поэт!»
В небе не то чтобы тучки – ни облака нет,
чисто.Кисть колонковая вызов бросает перу,
каждый напишет свое – что поэт, что художник,
я же к тоске по тебе приложу подорожник
и на компьютере имя твое наберу.Евгений Солонович
В вечере принимали участие: Н. Е. Солонович, струнный квартет «ВиолиНФОР», М. А. Амелин (поэт, переводчик, главный редактор изд. ОГИ), А.Н. Варламов (писатель, ректор Литературного института), М. Я. Визель (писатель, шеф-редактор портала «Год Литературы»), А. Я. Ливенгарт (главный редактор журнала «Иностранная литература»), Н.С. Литвинец (переводчик, программный директор Института перевода), Е.Н. Резниченко (исполнительный директор Института перевода), Федерико Пальмьери (директор Итальянского института культуры и первый секретарь посольства Италии в Москве), Алесандро Ньеро (поэт, переводчик, проф. Болонского университета), Антонио Фаллико (президент ассоциации «Познаём Евразию», председатель Совета директоров Банка Интеза) и другие. Вечер вела А.В. Ямпольская (доцент кафедры художественного перевода Литературного института).
Стихотворение Е. Солоновича цитируется по изданию: Солонович Е.М. Между нынче и когда-то. – М.: Время, 2018.




















