Литературное мастерство и перевод

Андрей Геласимов о секретах писательской кухни

10 сентября 2021 в рамках фестиваля Осенний культурный марафон в Центральной городской библиотеке имени М. Горького в Пятигорске состоялась встреча с писателем, доцентом Литинститута Андреем Геласимовым. Репортаж о встрече вышел на телеканале НТР.

Андрей Геласимов рассказал ростовчанам, как рождаются сюжеты его романов

26 декабря 2020 в Донской публичной библиотеке состоялась встреча с писателем, руководителем семинара прозы в Литинституте Андреем Валерьевичем Геласимовым.


Во время своей предновогодней встречи с ростовчанами в Донской публичной библиотеке автор романов «Степные боги», «Дом на Озерной», «Жажда», «Ке-ды» и других писатель Андрей Геласимов приоткрыл тайну создания своих произведений.

Андрей Геласимов, Андрей Аствацатуров, Алексей Кондрашев. Война. Кино. Литература

21 августа 2020 в рамках Открытой литературной школы «Проза над линией фронта» состоялся мастер-класс Андрея Геласимова. Профессиональные актёры под руководством режиссера Ксении Никитиной прочли фрагмент романа «Степные боги», а ведущие мастер-класса Андрей Аствацатуров, Алексей Кондрашев и Андрей Геласимов обсудили такую писательскую проблему, как работа над батальными сценами в литературном произведении.

Анна Ямпольская в цикле «Как рождается слово: Встречи с переводчиками». Часть 1

В 2019 году в рамках просветительских встреч филолога Елены Калашниковой с переводчиками детской и взрослой литературы в библиотеке Московского Дворца пионеров состоялась встреча с руководителем итальянского переводческого семинара в Литинституте Анной Владиславовной Ямпольской.

См. также: часть 2.

Анна Ямпольская в цикле «Как рождается слово: Встречи с переводчиками». Часть 2

В 2019 году в рамках просветительских встреч филолога Елены Калашниковой с переводчиками детской и взрослой литературы в библиотеке Московского Дворца пионеров состоялась встреча с руководителем итальянского переводческого семинара в Литинституте Анной Владиславовной Ямпольской.

См. также: часть 1.

Анна Ямпольская на презентации книги Гвидо Маццони «О современной поэзии»

27 февраля 2024 в Библиотеке иностранной литературы в рамках совместного проекта Центра междисциплинарных исследований и издательства «Новое литературное обозрение» («НЛО») состоялась презентация книги Гвидо Маццони «О современной поэзии» из серии «Studi italiani».

Артёмов В.В. Литература и деньги

В феврале 2021 гостем научного лектория "Крапивенский 4" был Владислав Владимирович Артёмов, главный редактор журнала "Москва", доцент Литературного института имени А.М. Горького. Он выступил с докладом на тему "Литература и деньги".

О Лектории: научный лекторий "Крапивенский 4" организован социально-гуманитарным факультетом Российского православного университета святого Иоанна Богослова в январе 2021 года совместно с Русской экспертной школой и Всемирным русским народным собором.

Арутюнов С.С. Как работать с источниками

26 октября 2022 в онлайн-формате прошел научно-практический семинар «Как работать с источниками», адресованный участникам Международного детско-юношеского литературного конкурса «Лето Господне» им. И.С. Шмелёва и их наставникам – педагогам и методистам.

Бабков В.О. Волшебные часы: тайная механика "простого" текста

15 октября 2023 в Библиотеке иностранной литературы прошел мастер-класс руководителя семинара художественного перевода в Литинституте Владимира Олеговича Бабкова «Волшебные часы: тайная механика "простого" текста».

Бабков В.О. Как научиться художественному переводу

21 октября 2021 на youtube-канале PROtranslation прошел открытый мастер-класс доцента Литинститута Владимира Олеговича Бабкова «Как научиться художественному переводу».

Бабков В.О. Нешуточное дело. Художественный перевод

Будут ли англичане и французы, читая нашего Зощенко в переводе, хохотать до колик или хотя бы часто улыбаться? Это кажется сомнительным: слишком плохо разбираются они в загадочной русской душе.

Но знакомы ли нам «настоящие» О.Генри, Джером, Вудхаус? Способен ли хороший переводчик-профессионал представить их нам в адекватном виде или неизбежные потери здесь слишком велики?

Попытка вместе поискать ответы – на мастер-классе Владимира Олеговича Бабкова, руководителя английского переводческого семинара.

Бабков В.О. Обучение переводу: метод, методика и методология

15-16 сентября 2023 в ВШЭ прошла ежегодная конференция «Теории и практики литературного перевода». С докладом «Обучение переводу: метод, методика и методология» на конференции выступил руководитель переводческого семинара в Литинституте Владимир Олегвочи Бабков.

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода: Джордж Сондерс

Четвертый сеанс одновременного перевода посвящен рассказу Джорджа Сондерса Mother's Day.

На мастер-классе профессионального переводчика с английского все желающие смогут почувствовать себя переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором.

Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари вам не понадобятся – мы вместе вспомним нужные слова.

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода: Тобиас Вулф

Второй сеанс одновременного перевода посвящен рассказу Тобиаса Вулфа Hunters in the Snow.

Чтобы прочитать иностранную книжку, большинство читателей не учит чужой язык, а предпочитает уже готовый перевод на родной язык. На мастер-классе Владимира Бабкова – переводчика, доцента кафедры художественного перевода – слушателям предстоит попробовать себя в роли настоящих переводчиков с английского языка.

Бабков В.О. Техника художественного перевода

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.

Бабков В.О. Художественный перевод – дело техники? Переводим Стивена Кинга

Переводчик Владимир Бабков провел в Литинституте мастер-класс по художественному переводу. Разбирали рассказ Стивена Кинга "That Bus Is Another World".

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, чтобы его текст на чужом языке был так же любим читателями. Поэтому все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке, должны знать кое-что о технике перевода. На мастер-классе можно будет на практике познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика.

Барышников и Бродский, Рихтер и Соколов, и весь этот джаз - интервью с Виктором Голышевым

На радио "Эхо Москвы" в передаче "Ещёнепознер" - большое интервью с переводчиком, руководителем творческого семинара в Литинституте Виктором Петровичем Голышевым.

Вступление Николая Солодникова:

Библионочь-2023: интервью с Андреем Геласимовым в Челябинске

В рамках библионочи 27 мая 2023 Челябинская областная универсальная научная библиотека взяла интервью у руководители семинара прозы в Литинституте Андрея Валерьевича Геласимова.

Биографии и критика. Павел Басинский в подкасте «Слово-на-Дону»

В рамках литературного фестиваля «Слово-на-Дону», который проводится при поддержке Министерства культуры Ростовской области и банка «Центр-инвест», создан подкаст «Слово-на-Дону». Гостем финального выпуска подкаста стал руководитель творческого семинара в Литинституте, литературовед и писатель Павел Басинский. Ведущая Мария Лаэда.

Большая книга для маленьких переводчиков (Концерт студентов 1 курса по произведениям Франца Холера)

20 января 2023 года первокурсники Литературного института имени А.М. Горького устроили театрализованную читку своих переводов из "Большой книги" современного швейцарского писателя Франца Холера ("Das grosse Buch" Franz Hohler).

Страницы