художественный перевод

«Факты и только факты». Как поступать, если автор совершает фактические ошибки?

24 Янв 2022 - 12:00вечера
Стыд-то какой!..
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Проблема эта важная, но рецептов для ее решения не так уж много. В каждом конкретном случае переводчик вынужден поступать по собственному разумению. Для начала несколько примеров.

Умнейший собеседник. Анна Ямпольская к 90-летию со дня рождения Умберто Эко

Статья
Умберто Эко

«От сердца к сердцу, от разума к разуму». Лекция Виктора Куллэ: часть первая

15–19 декабря 2021 года в подмосковном Абрамцево состоялся Форум «От сердца к сердцу, от разума к разуму. Программа межрегионального литературного сотрудничества и взаимного перевода» Союза писателей Москвы. С лекцией о проблемах художественного перевода перед молодыми писателями выступил доцент Литинститута Виктор Альфредович Куллэ.

«От сердца к сердцу, от разума к разуму». Лекция Виктора Куллэ: часть вторая

15–19 декабря 2021 года в подмосковном Абрамцево состоялся Форум «От сердца к сердцу, от разума к разуму. Программа межрегионального литературного сотрудничества и взаимного перевода» Союза писателей Москвы. С лекцией о проблемах художественного перевода перед молодыми писателями выступил доцент Литинститута Виктор Альфредович Куллэ.

Герой современной американской новеллистики в спецпроекте кафедры иностранных языков

Из книг
Скриншот статьи

К столетию выдающегося переводчика и поэта Александра Ревича

26 Ноя 2021 - 4:00вечера
М.П. Фокеева и Александр Михайлович Ревич
Литературный институт имени А.М. Горького

26 ноября 2021 в рамках деятельности Научно-образовательного и культурно-просветительного центра Литературного института имени А. М. Горького «Дом национальных литератур» прошла межвузовская научно-практическая конференция с международным участием, посвящённая жизни и творческой деятельности  поэта, переводчика, фронтовика Великой Отечественной войны Александра Михайловича Ревича.

Онлайн-встреча с Дж. Кэрол Оутс и презентация романа «Сага о Бельфлёрах»

10 декабря 2021 в Библиотеке иностранной литературы прошел телемост с классиком американской литературы Джойс Кэрол Оутс. Модератор – руководитель переводческого семинара в Литинституте Владимир Олегович Бабков.

Мероприятие было приурочено к выходу первого перевода на русский язык одного из самых знаменитых романов Джойс Кэрол Оутс – «Саги о Бельфлёрах», написанной ещё в 1980 году и затрагивающей вечные темы добра и зла, страсти и долга, стремления человека к обретению свободы. Русский перевод романа выходит в издательстве «Текст».

Студент Литинститута принял участие в международных конференциях ИМЛИ РАН и ИРЛИ РАН

Репортаж
Илья Морозов на конференции в ИРЛИ РАН

Литературный институт провел семинар-практикум в Перми

Репортаж
Участники семинара
Молодые переводчики народов Приволжского федерального округа получили наставления преподавателей ведущего творческого вуза России.

Страницы