художественный перевод

Доцент А.В. Ямпольская на «Алисовских чтениях»

Репортаж
Участники конференции

Цвет, краска, оттенок. Аналоги для образного представления о цветовой характеристике вещей и предметов

25 Фев 2021 - 12:05вечера
Василий Кандинский. «Желтое, красное, синее». 1925
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Лингвистические возможности языков подлинника и перевода не «эквивалентны», и поэтому невозможно переводить художественный текст механи­чески. Точные значения и эстетические качества слов, за редким исключением, взаим­но не перекрываются. Эти различия языков проявляются, например...

«Руки оторвать»: читательская и профессиональная критика художественного перевода

20 февраля 2021 на платформе Zoom прошёл совместный круглый стол кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ и магистерской программы «Литературное мастерство» НИУ ВШЭ. В работе круглого стола принял участие руководитель переводческого семинара в Литинституте Владимир Олегович Бабков.

Стихотворение Стюарта Дайбека в спецпроекте кафедры иностранных языков

Январский выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков был посвящен рассказу американского писателя Стюарта Дайбека «Я этого никому не рассказывал»

«Жизнь важнее искусства»: Андрей Геласимов и Фредерик Бегбедер

Библиотека иностранной литературы совместно с проектом «Писательский кофе» открывает цикл бесед с современными писателями, где гости встреч будут говорить как о творчестве, так и о личном.

Итало-русская антология студенческих рассказов готовится к публикации

Из книг
На портале "Русский мир" появилась новость о готовящемся двуязычном сборнике короткой прозы.

Школа перевода "ЛингваКонтакт" – интервью с Владимиром Бабковым

4 февраля 2021 на youtube-канале Школы перевода "ЛингваКонтакт" вышло интервью с руководителем семинара художественных переводчиков в Литинституте Владимиром Олеговичем Бабковым.

Продолжаем серию интервью с переводчиками. Сегодня у нас в гостях художественный переводчик с английского языка – Владимир Бабков. Мы поговорили с Владимиром о самых разных аспектах литературного перевода и его личном пути в этой профессии. Приятного просмотра!

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода: Джордж Сондерс

Четвертый сеанс одновременного перевода посвящен рассказу Джорджа Сондерса Mother's Day.

На мастер-классе профессионального переводчика с английского все желающие смогут почувствовать себя переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором.

Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари вам не понадобятся – мы вместе вспомним нужные слова.

Бабков В.О. Художественный перевод – дело техники? Переводим Стивена Кинга

Переводчик Владимир Бабков провел в Литинституте мастер-класс по художественному переводу. Разбирали рассказ Стивена Кинга "That Bus Is Another World".

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, чтобы его текст на чужом языке был так же любим читателями. Поэтому все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке, должны знать кое-что о технике перевода. На мастер-классе можно будет на практике познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика.

Описание одежды: можно ли «додумывать» и конкретизировать?

29 Янв 2021 - 12:00вечера
Рене Магритт. 1938
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Обсуждаемая тема только на первый взгляд кажется простой, на деле – это крепкий орешек, расколоть который может только тот, кто образован, обладает творческим чутьем, фантазией и изобретательностью.

Страницы