художественный перевод

Школа перевода "ЛингваКонтакт" – интервью с Владимиром Бабковым

4 февраля 2021 на youtube-канале Школы перевода "ЛингваКонтакт" вышло интервью с руководителем семинара художественных переводчиков в Литинституте Владимиром Олеговичем Бабковым.

Продолжаем серию интервью с переводчиками. Сегодня у нас в гостях художественный переводчик с английского языка – Владимир Бабков. Мы поговорили с Владимиром о самых разных аспектах литературного перевода и его личном пути в этой профессии. Приятного просмотра!

Бабков В.О. Сеанс одновременного перевода: Джордж Сондерс

Четвертый сеанс одновременного перевода посвящен рассказу Джорджа Сондерса Mother's Day.

На мастер-классе профессионального переводчика с английского все желающие смогут почувствовать себя переводчиками, поработав над художественным текстом, и обсудить плоды своих усилий с опытным редактором.

Для этого понадобится лишь небольшое знание английского, но словари вам не понадобятся – мы вместе вспомним нужные слова.

Бабков В.О. Художественный перевод – дело техники? Переводим Стивена Кинга

Переводчик Владимир Бабков провел в Литинституте мастер-класс по художественному переводу. Разбирали рассказ Стивена Кинга "That Bus Is Another World".

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, чтобы его текст на чужом языке был так же любим читателями. Поэтому все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке, должны знать кое-что о технике перевода. На мастер-классе можно будет на практике познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика.

Описание одежды: можно ли «додумывать» и конкретизировать?

29 Янв 2021 - 12:00вечера
Рене Магритт. 1938
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Обсуждаемая тема только на первый взгляд кажется простой, на деле – это крепкий орешек, расколоть который может только тот, кто образован, обладает творческим чутьем, фантазией и изобретательностью.

Вышло учебное пособие В.С. Модестова по художественному переводу

Из книг
Новое пособие на фоне других книг преподавателей Литинститута

Стюарт Дайбек в спецпроекте кафедры иностранных языков

Первый в этом году выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков посвящен рассказу американского писателя Стюарта Дайбека «Я этого никому не рассказывал».

Вышел сборник произведений Андрея Геласимова на якутском языке

Из книг

Литературная арифметика художественного перевода: онлайн-встреча со студентками Литинститута

5 января 2021 в рамках проекта для детей-билингвов "Культурный мост" Владислава Сычева, Екатерина Михеева и Мария Трофимова - студентки семинара художественного перевода под руководством Анны Владиславовны Ямпольской - рассказали о своей учёбе на литературного переводчика, о профессиональных перспективах и о великих русских мастерах перевода, у которых есть чему поучиться.


По теме:

Анна Ямпольская: «Художественный перевод — это живая иллюстрация диалога культур»

Интервью
Анна Ямпольская, филолог и переводчик
Портал «Культура» опубликовал интервью с руководителем итальянского переводческого семинара в Литинституте Анной Владиславовной Ямпольской.

Страницы