художественный перевод

Уоррен – в контексте и без: беседа с переводчиком Виктором Голышевым

Интервью
На сайте радио "Свобода" в рубрике Александра Гениса "Взгляд из Нью-Йорка" - запись интервью Владимира Абаринова с переводчиком, руководителем творческого семинара в Литинституте Виктором Петровичем Голышевым.

Marija Zorkaja: «Sein Humor ist mir als Erstes aufgefallen»

Интервью

В Москве вручена новая русско-итальянская литературная премия

Репортаж

Якутии выделены целевые места в престижные вузы России

Анонс

Франсуа-Анри Дезерабль и его переводчик Наталья Мавлевич в книжном магазине «Москва»

17 апреля 2019 в книжном магазине «Москва» французский писатель Франсуа-Анри Дезерабль представил свою книгу «Некий господин Пекельный». На русский язык книгу перевела Наталья Самойловна Мавлевич - руководитель французского переводческого семинара в Литературном институте имени А.М. Горького.

В Литинституте презентовали двуязычный сборник русско-болгарской прозы

Репортаж
На портале «Год литературы» опубликован репортаж с презентации двуязычного русско-болгарского сборника «Писано с въглен — Писано углём с пожарища».

Итальянцы в России: 7 отличных книг итальянских авторов

Из книг

«Бал в Кремле» Курцио Малапарте выходит в переводе Анны Ямпольской

Репортаж
Журнал Esquire анонсирует выход романа итальянского писателя Курцио Малапарте «Бал в Кремле» в переводе руководителя творческого семинара в Литинституте Анны Владиславовны Ямпольской и публикует отрывок из этого романа.

Страницы