Литинститут на фестивале «Любимые книги — любимые переводчики» во ВГБИЛ

В воскресенье пятнадцатого марта в Библиотеке иностранной литературы имени Рудомино состоялось торжественное награждение победителей второго всероссийского переводческого конкурса имени Зоркой.
Книжный клуб «Иностранки» способен одновременно принять несколько десятков людей, но тот день стал настоящим испытанием даже для него. Подобно работникам сцены, меняющим декорации, сотрудники библиотеки с неутомимой грацией выносили из подсобки бесконечные стулья: количество желающих прикоснуться к высокому искусству перевода всё прибывало.
Торжественной части мероприятия предшествовала увлекательная дискуссия. Модератором выступил заведующий кафедрой художественного перевода Святослав Игоревич Городецкий, а его собеседницами — руководители переводческих семинаров в Литинституте Анна Владиславовна Ямпольская и Олеся Леонидовна Качанова.
Разговор получился по-домашнему тёплым, но при этом очень глубоким. Анна Владиславовна призналась, что переводит каждый день, и это для неё всё равно, что почистить зубы или позавтракать: естественная и необходимая часть жизни. Олеся Леонидовна, в свою очередь, поделилась наблюдением о конкурсе: даже работы в номинациях «Студент» и «Абитуриент» были выверенными и профессиональными, многие авторы-переводчики, по её словам, «уже состоялись».
По просьбе Святослава Игоревича мэтры дали несколько советов молодым коллегам. Олеся Леонидовна вспомнила, что на первом курсе спрашивает у своих студентов: «Что должен знать переводчик?» – намекая, что верный ответ «примерно всё». И призналась: к пятому курсу они действительно отвечают это хором.
Изюминкой мероприятия стал блицконкурс. На экран вывели незнакомый текст, и все желающие – а их набралось более двадцати человек – попробовали свои силы в спонтанном переводе. Жюри выбрало двух победителей.
Но главным событием, конечно, стало награждение лауреатов основного конкурса. В этом году география участников поражала: от Галича до Мадрида, от Ливана до Хабаровска. Горящие взгляды дипломантов и продолжительные аплодисменты стали лучшей иллюстрацией того, что художественный перевод – живое и бесконечно развивающееся искусство, которое ценят и почитают.
Полный список победителей можно посмотреть на сайте Литинститута по ссылке.
А здесь - фоторепортаж Григория Кошкина и Ильи Шустрова.

























