художественный перевод

Алексей Варламов: «Мы решили возобновить татарский проект»

Интервью
Алексей Варламов. Фото: Алексей Белкин / Бизнес Online
В газете «Бизнес Online» вышло большое интервью с и.о. ректора Литинститута Алексеем Николаевичем Варламовым, посвященное набору татарской группы переводчиков художественной литературы, а также мифам о жизни и творчестве Михаила Булгакова.

Эми Силверберг в спецпроекте кафедры иностранных языков

Очередной выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков посвящен рассказу американской писательницы Эми Силверберг «Пригород!» в оригинале и в переводе Найли Акбулатовой – студентки переводческого семинара Лейсан Ядгаровны Ахмадуллиной.

Координаторы проекта: доц. И.В. Соколова, проф. И.А. Шишкова.

Перевод языковой стилизации: имитаций ломаной речи представителя другого народа, лепета ребенка, старческой шамкающей речи, заикания

26 Апр 2021 - 9:50утра
Кадр из фильма "Формула любви" (реж. М. Захаров) / Мосфильм, 1984
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: Время от времени переводчики художественных текстов сталкиваются с необходимостью передать на письме звуковые отклонения от литературной нормы (провинциальный говор, детская речь, иностранный акцент, речевая манерность, дефекты речи и т.п.). Об этом я уже говорил на прошлом заседании. Пути решения проблем этого ряда разные, каких-либо универсальных рецептов и специальных словарей, к сожалению, нет. Поэтому начинать, на мой взгляд, надо с выявления форм «отклонения» и их литературных и переводческих интерпретаций, а для этого «коллекционировать» их, читая русскую и переводную художественную литературу.

Доцент А.В. Ямпольская на конференции «Художественный образ в литературе и искусстве»

Репортаж
Участники конференции

ГЭАУТОНТИМОРУМЕНОС. Конкурс художественного перевода

Научно-образовательный и культурно-просветительный центр Литературного института имени А. М. Горького «Дом национальных литератур» совместно с культурным центром «Франкотека» Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино приглашает всех желающих принять участие в конкурсе переводов с французского языка в ознаменование двухсотлетия великого французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) и столетия со дня рождения поэта, мастера художественного перевода, руководителя творческого семинара в Литературном институте Александра Михайловича Ревича (1921–2012).

Организатор: 
Дом национальных литератур
Франкотека
Deadline: 
пятница, 20 августа, 2021 - 23:45

Под руководством профессора М.В. Зоркой в НГЛУ прошел семинар по проблемам художественного перевода

Репортаж
Семинар под руководством профессора М.В. Зоркой (Ждановой) в НГЛУ
В рамках Дней культуры Швейцарии в Нижнем Новгороде 27 марта 2021 профессор Литинститута Мария Владимировна Зоркая провела в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А.Добролюбова мастер-класс по художественному переводу.

Звуковой облик текста, перевод особенностей просодии (интонации, ритма и др.)

26 Мар 2021 - 1:50вечера
Василий Кандинский. «Тихая гармония». 1924
Литературный институт имени А.М. Горького

В.С. Модестов: «Звуковой облик текста» – тема обширная, многоплановая для литераторов и необычайно трудная для переводчиков художественной литературы.

«Какая мука найти звук, мелодию рассказа, – звук, кото­рый определяет все последующее! Пока я не найду этот звук, я не могу писать», – утверждал Иван Бунин.

Стихотворение Тайри Дэйя в спецпроекте кафедры иностранных языков

Мартовский выпуск переводческого проекта кафедры иностранных языков был посвящен рассказу американского писателя Вейке Ванга «Омакасе» в оригинале и в переводе Эли Шарифуллиной. Студентка поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой – Эля Шарифуллина  – пробует свои силы также и в переводе англоязычной поэзии.

«ТВОРЕНИЯ» Велимира Хлебникова — по-болгарски

Из книг
Обложка книги

Переводчик Михаил Визель встретился со студентами Литинститута

Репортаж
Скриншот

Страницы